NEWS: ECOS 2016 Berlin
Dieses Jahr fand das ECOS (European Conference of Speech-to-text-reporters) in Berlin vom 24. Bis 26.08.2016 statt. Auch wir waren vor Ort und haben einige spannende Kontakte hergestellt, tolle Gespräche gehabt und interessante Themen gehört. Einige Highlights möchten wir gerne vorstellen:
Resilienz – Widerstandsfähig und flexibel den (Berufs-)Alltag meistern
Was bedeutet es eigentlich widerstandsfähig und flexibel im Berufsalltag zu sein? Eine gewisse Zeit kann jeder Mensch stressige Situationen und Arbeitsbedingungen aushalten. Wie geht man aber mit längeren Perioden um? Was hat man für Möglichkeiten, wenn man merkt, dass der Akku leer ist? Bele Irle stellte sich diesen Fragen und gab wertvolle Hinweise. Jeder Mensch ist unterschiedlich und hat unterschiedliche Arten, seinen Akku wieder aufzuladen, sei es Freizeit, Sport oder der Austausch mit anderen in ähnlichen Situationen.
Velotype
Velotype ist eine Tastatur, die in den Niederlanden entwickelt wurde und dort sehr verbreitet ist. Ähnlich wie bei der Maschinenstenografie ist es dort möglich mehrere Tastenanschläge gleichzeitig zu tätigen. Mit Hilfe eines Silbensystems werden aus verschiedenen Anschlägen Wörter oder ganze Sätze gebildet. Es gab beim ECOS die Möglichkeit das System auszuprobieren. Leider fehlte für eine aussagekräftiges Urteil jedoch die Praxiszeit. Ein Test, inwieweit das System für die semantisch anspruchsvolle Sprache des Deutschen anwendbar ist, wird von uns fokussiert. Das System ist für 1500 € erhältlich. Weitere Infos auf: www.velotype.com
TextOnTop
TextOnTop ist ein System mit dem man via Funkübertragung ohne größere Umstände Screens sharen kann. Die Übertragung funktioniert mittels USB Devices und kann einen Laptop (Host) mit mehreren unterschiedlichen Laptops, Tablets oder Smartphones (Clients) verbinden. Für uns Schriftdolmetscher NRW ist das System allerdings weniger geeignet, weil sowohl die Barrierefreiheit (Screenreaderprogramme) als auch nicht alle Endgeräte (MS Word) unterstützt werden. Kostenpunkt für ein Starterset (1 Host, 2 Clients) 349€. Weitere Infos auf: www.textontop.com
Sub- and Surtitling
Unter- und Übertitelung war ebenfalls ein sehr spannendes Thema. Untertitel kennen mittlerweile die meisten Menschen aus dem Fernsehen. Übertitelung war dagegen eine für uns neue Technik. Am Beispiel der Übertitelung im Theater wurde uns beigebracht, wie mit Hilfe von Übertitelungen Hörgeschädigten der Zugang zu kulturellen Veranstaltungen ermöglicht werden kann. Die Forschungsstelle der Universität Hildesheim arbeitet unter Leitung von Frau Mälzer eng mit dem Theater Hildesheim zusammen.
ZAV – Weltmeister des Tastaturschreibens aus Tschechien
ZAV ist eine Ausbildungsstätte für Tastaturschreiber, die seit mehreren Jahrzehnten Goldmedaillen auf nationalen und internationalen Turnieren einheimsen. Wie genau schafft es eine Nation im internationalen Vergleich derartige Leistungsfähigkeiten hervorzubringen? Schreibgeschwindigkeiten von über 1100 ZpM in tschechischer Sprache wurden vor Ort demonstriert und gaben direkt Interesse zum Erfahrungsaustausch. Jeder hat die Möglichkeit seine Schreibleistungen in jeder Lebensphase zu erhöhen. Ein kontinuierliches wie auch gezieltes Training ist der Schlüssel zum Erfolg. Weitere Infos auf: www.zav.cz
Ethische Entscheidungen fällen
Jeder Schriftdolmetscher kommt in seinem Arbeitsleben in Situationen, wo er/sie Entscheidungen fällen muss. Diese Entscheidungen können z. B. sein: Wie gehe ich mit sehr schnellen Sprechern um? Wie reagiere ich, wenn ich als Schriftdolmetscher direkt angesprochen werde? Jeder Schriftdolmetscher trifft auf Grund der eigenen Erfahrung, der Ausbildung oder seiner ethischen Einstellung dabei unterschiedliche Entscheidungen. „right vs right“ war das Motto von Lianne van Dijken die ihre wissenschaftliche Erhebung vorstellte. Nicht jede ethische Frage hat eine eindeutig richtige Antwort.
Arbeitsbedingungen, Finanzierung und Qualität in den unterschiedlichen Ländern
Die letzte Diskussionsrunde war gleichzeitig eine der spannendsten Runden in Berlin. Wie sehen die Arbeitsbedingungen, die Finanzierung und die Qualität der Schriftdolmetscher in den unterschiedlichen Ländern aus? Gudrun Amtmann erläutert dies für Österreich, Kathrin Bertschi für die Schweiz, Mali Brevik für Norwegen, Gea Duister für die Niederlanden, Agneta Holmner für Schweden, Sirpa Lauren für Finnland und Jana Mayer-Kristic für Deutschland. Jedes Teilnehmerland hat unterschiedliche Voraussetzung, unterschiedliche Vorstellungen und Ideen. Es wurde recht schnell deutlich, dass sich an den Situationen in den Ländern nur durch eine starke Zusammenarbeit der einzelnen Länder etwas ändern kann.
In dem Sinne freuen wir Schriftdolmetscher NRW uns auf die weitere Zusammenarbeit, bedanken uns für die gute Organisation des ECOS 2016 bei all unsere Berliner Kolleginnen und Kollegen und freuen uns schon auf ein Wiedersehen 2018 – vielleicht dann ja in Schweden.